wtorek, 29 stycznia 2013

Jardinage

toute-la-franchise.com

EXPRESSIONS IMAGÉES
 J’ai eu une promotion! Il faut arroser ça! = ouvrir une bouteille en cet honeur.
On récolte ce qu’on sème: On a les résultats quo’on mérite.
Il paye les pots cassés: il subit les consequences negatives d’une decision.



Dans le jardin
bêche (f)
łopata, szpadel
creuser/ faire un trou
kopać
pelle (f)
łopata, szufla
enlever la terre
usuwać
brouette  (f)
taczka
on y met  et transporte la terre

râteau (m)
grabie
ratir
grabić
serre (f)
szklarnia
on y rentre les plantes fragiles
wstawiać delikatne kwiaty
sécateur (m)
sekator (wielkie nożyce)
taller les rosiers
przycinać
grains (m)
nasiona
semer
siać
bulbes
cebulki
planter
sadzić
tuyau d’arrosage (m)
wąż do podlewania
arroser le jardin
podlewać
engrais (m)
nawóz
On le donne aux plantes quand la terre n’est pas assez fertile.
nawozić
binette (f)
motyka
arracher les mauvais herbes
wyrywać
désherbant chimique (m)
środek chwastobójczy
désherber les plates bandes
odchwaszczać
gants (m pl)
rękawice
proteger les mains de jardinier
chronić
plate-bande (f)
grządka
arracher
wyrywać

Robiąc zakupy przez internet kupisz taniej farbę garnier color sensation

czwartek, 17 stycznia 2013

Expressions idiomatiques - idiomy

Specyfika wyrażeń idiomatycznych, a dokładniej ich często uwarunkowanie kulturowe, może nam przeszkodzić w poprawnym zrozumieniu informacji, która do nas dociera. Niektóre z francuskich idiomów znajdują swój dosłowny odpowiednik w języku polskim, inne niestety niekoniecznie ...


1. Rire comme une baleine - dosłownie - śmiać się jak wieloryb

bonjourdefrance.com


bonjourdefrance.fr

Polskim odpowiednikiem było by "śmiać się do rozpuku"
Czyli ...

C’est rire très fort, à gorge déployée, sans retenue et en ouvrant la bouche.


Używamy tego wyrażenia by opisać kogoś smiejącego się bardzo glośno, na całą twarz.
Czyli tak jak wieloryb ten ktoś ma wielką "buzię".









2. En rang d'oignon - być w rzędzie cebuli

bonjourdefrance.com

bonjourdefrance.fr


Zatem ...

To nie oznacza "être rangés avec des oignons" ale "rangés sur une seule ligne".

Zatem po polsku to jest stać w szeregu, lub coś mniej więcej jak "gęsiego"

Jednakże do polskiego odpowiednika gęsiego pasuje również wyrażenie: en file indienne.


Wyrażenie pochodzi z XVI wieku. Wbrew pozorom nie nawiązuje do warzyw, a do Barona d'Oignon à Blois który był organizatorem świąt i balów pod panowaniem 4 kolejnych królów Francji. I jednym z jego zajęć było ustawienie deputowanych zgodnie z ich rangą, równiutko w rzędzie.


3. Mettre la main à la pâte - dosł. włożyć rękę w ciasto



bonjourdefrance.fr




Choć na początku to wrażenie może kojarzyć się nam pejoratywnie. Z np. wtykać nosa w nie swoje sprawy. To w rzeczywistości oznacza ono: apporter de l'aide à quelqu'un - przyjść komuś z pomocą.


W XIII wieku wyrażenie te brzmiało :
"mettre la main à l'œuvre" , czyli"intervenir personnellement" - osobiście wziąć w czymś udział.



W XV wieku do wyrażdenia dodano wyraz "pâte", w związku z tym znaczennie lekko się zmieniło na "faire un travail en pensant au profit que l'on peut en tirer" - wykonać coś z myślą o swojej korzyści. Z czasem znaczenie wyrażenia uległo, by byłć rozumiane jako "aider une personne dans un travail difficile" - Zatem ciasto kojarzyło się z ciężką praca piekarza. Wyrażenie jest wciąż aktualne i oznacza właśnie pomóc komuś wykonać coś mniej lub bardziej ciężkiego.


4.  Langue de bois - mieć drewniany język

bonjourdefrance.fr
 

Wyrażenie te używane jest na określenie bardzo często sposobu wypowiadania się polityków, tj. takie by wywrzeć wrażenie na odbiorcy. Ominąć niewygodny temat, założyć klapi na oczy.
Zatem ...
C’est un langage qui sert à impressionner l’interlocuteur, pour adoucir une réalité coupé de la réalité ou pour faire passer un message intentionnellement truqué.

Wyrażenie te jest dość młode, albowiem pochodzi z lat 70-tych XX, a szerzej rozpowszechniło się w latach 80 -tych. Jest to zapożyczenie od Rosjan, którzy kpiąc z carskiej biurokracji i jej dębiego języka. Z czasem owy "dąb" w wyrażeniu został zastąpiony przez "drewniany".



5. Trois pelés et un tondu - trzech łysych i jeden ostrzyżony
bonjourdefrance.fr


W końcu wyrażenie ze swoim polskim odpowiednikiem, choć niedosłownym. Oznacza ono Czterech na krzyż. 
Czyli ...
C'est qu'il n’y a pas beaucoup de monde.
C’est une expression qui veut dire que dans une réunion, dans un spectacle ou dans une assemblée il n’y a pas beaucoup de monde, juste quelques personnes considérées inintéressantes. - tak samo jak w polskim.
 W XVI wieku  Rabelais posługiwał się zwrotem  "trois teigneux" (chorych na grzybicę) et un pelé". Z końcem XVIII wieku pojawiło się już właściwe wyrażenie trois pelés et un tondu.Używany było do określenia ludzi, którymi pogardzano. Poza tym człowiek łysiejący, "dotknięty chorobą" budzi wątpliwości u innych, wręcz obawy zarażenia nią. Natomiast ogolony, tudzież ostrzyżony,  jest również posądzany o różne choroby, ponieważ w przeciwnym wypadku by nie golił głowy ;)  Quant au tondu, s'il l'était, c'est parce qu'il avait la teigne, dermatose parasitaire du cuir chevelu.
A zatem osoby, które były uważane za chorych, nieczystych, to oni zostali wybrani na określenie ludzi nielicznych lub bezinteresownych.


Zachęcam Cię, byś w wolnej chwili odwiedził spożywczy sklep internetowy