wtorek, 30 kwietnia 2013

Części ciała w znaczeniu przenośnym – les parties du corps au sens figuré

La bouche

  • regarder bouche bée – gapić się
  • rester bouche bée – otworzyć usta ze zdumienia
  • avoir la bouche en cœr – mizdrzyć się, słodko się uśmiechać
  • à bouche que veux-tu – do woli, ile dusza zapragnie


Le cœr

  • de bon cœr – chętnie
  • de tout cœr – z zapałem, gorliwie
  • à cœr ouvert – szczerze
  • prendre une chose à cœr – przejmować się czymś
  • aller au cœr – wzruszać
  • avoir le cœr sur la main – mieć serce na dłoni, być dobrym


La dent

  • avoir/ garder une dent contre qqn – mieć/ zachować urazę do kogoś
  • montrer les dents – usiłować się bronić, odgryźć się
  • avoir les dents longues – być głodnym, a także być zachłannym, nienasyconym
  • avoir la dent – być głodnym
  • manger du bout des dents – jeść mało i bez apetytu
  • parler du bout de dents - cedzić słówka, dobierać słowa, mówić powoli
  • mentir comme un arracheur de dents – kłamać jak najęty
  • na pas desserrer les dents – milczeć jak zawzięty 


Le doigt

  • être amis comme des dix doigts de la main – być z kimś serdecznie zaprzyjaźnionym
  • être à deux doigts de mourir – być jedną nogą na tamtym świecie
  • savoir qqch sur le bout du doigt – mieć coś w małym palcu
  • se mettre le doigt dans l’œil – poważnie się mylić
  • recevoir sur les doigts – dostać po łapach
  • faire qqch les doigts dans le nez – zrobić coś z dużą łatwością 
 La main
  • à la main – ręcznie
  • mettre la main à l’œvre – zabrać się do dzieła
  • donner un coup de main à – przychodzić z pomocą
  • tenir de première main – zaczerpnąć u źródła (np. info.)
  • en mains propres – do własnych rąk
  • en tour de main – w mgnieniu oka
  • prendre son courage à deux mains – wziąć się w garść
  • laisser les mains vides – zostawić z pustymi rękami


L’oreille

  • prêter l’oreille à – słuchać chętnie, nadstawiać ucha
  • être toute oreilles – zamienić się w słuch
  • faire le sourde oreille – udawać głuchego
  • mettre la pouce à l’oreille – uprzedzać o czymś, zaalarmować kogoś
  • rebattre les oreilles – powtarzać do znudzenia
  • écorcher les oreilles – bolą uszy (np. od słuchania fałszującej melodii)


La tête

  • en avoir par-dessus la tête – mieć powyżej uszu
  • monter à la tête – uderzyć do głowy
  • crier à tue-tête – krzyczeć ze wszystkich sił
  • faire la tête – grymasić, obrażać się
  • garder la tête froide – zachować zimną krwew
  • se payer la tête de qn – kpić z kogoś
  • avoir la tête chaude – być porywczym

Le pied

  • fouler aux pieds – tratować, poniewierać
  • marcher pieds nus – chodzić boso
  • mettre les pieds dans le plat – popełnić głupstwo
  • perdre pied – stracić grunt pod nogami
  • remettre qqn sur pied – wyleczyć kogoś
  • faire un pied de nez – zagrać komuś na nosie

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz