wtorek, 30 kwietnia 2013

Części ciała w znaczeniu przenośnym – les parties du corps au sens figuré

La bouche

  • regarder bouche bée – gapić się
  • rester bouche bée – otworzyć usta ze zdumienia
  • avoir la bouche en cœr – mizdrzyć się, słodko się uśmiechać
  • à bouche que veux-tu – do woli, ile dusza zapragnie


Le cœr

  • de bon cœr – chętnie
  • de tout cœr – z zapałem, gorliwie
  • à cœr ouvert – szczerze
  • prendre une chose à cœr – przejmować się czymś
  • aller au cœr – wzruszać
  • avoir le cœr sur la main – mieć serce na dłoni, być dobrym


La dent

  • avoir/ garder une dent contre qqn – mieć/ zachować urazę do kogoś
  • montrer les dents – usiłować się bronić, odgryźć się
  • avoir les dents longues – być głodnym, a także być zachłannym, nienasyconym
  • avoir la dent – być głodnym
  • manger du bout des dents – jeść mało i bez apetytu
  • parler du bout de dents - cedzić słówka, dobierać słowa, mówić powoli
  • mentir comme un arracheur de dents – kłamać jak najęty
  • na pas desserrer les dents – milczeć jak zawzięty 


Le doigt

  • être amis comme des dix doigts de la main – być z kimś serdecznie zaprzyjaźnionym
  • être à deux doigts de mourir – być jedną nogą na tamtym świecie
  • savoir qqch sur le bout du doigt – mieć coś w małym palcu
  • se mettre le doigt dans l’œil – poważnie się mylić
  • recevoir sur les doigts – dostać po łapach
  • faire qqch les doigts dans le nez – zrobić coś z dużą łatwością 
 La main
  • à la main – ręcznie
  • mettre la main à l’œvre – zabrać się do dzieła
  • donner un coup de main à – przychodzić z pomocą
  • tenir de première main – zaczerpnąć u źródła (np. info.)
  • en mains propres – do własnych rąk
  • en tour de main – w mgnieniu oka
  • prendre son courage à deux mains – wziąć się w garść
  • laisser les mains vides – zostawić z pustymi rękami


L’oreille

  • prêter l’oreille à – słuchać chętnie, nadstawiać ucha
  • être toute oreilles – zamienić się w słuch
  • faire le sourde oreille – udawać głuchego
  • mettre la pouce à l’oreille – uprzedzać o czymś, zaalarmować kogoś
  • rebattre les oreilles – powtarzać do znudzenia
  • écorcher les oreilles – bolą uszy (np. od słuchania fałszującej melodii)


La tête

  • en avoir par-dessus la tête – mieć powyżej uszu
  • monter à la tête – uderzyć do głowy
  • crier à tue-tête – krzyczeć ze wszystkich sił
  • faire la tête – grymasić, obrażać się
  • garder la tête froide – zachować zimną krwew
  • se payer la tête de qn – kpić z kogoś
  • avoir la tête chaude – być porywczym

Le pied

  • fouler aux pieds – tratować, poniewierać
  • marcher pieds nus – chodzić boso
  • mettre les pieds dans le plat – popełnić głupstwo
  • perdre pied – stracić grunt pod nogami
  • remettre qqn sur pied – wyleczyć kogoś
  • faire un pied de nez – zagrać komuś na nosie

piątek, 12 kwietnia 2013

Jaki jesteś - Comment es - tu?

facebook.com/FrenchPage



Comment  es - tu?
parfait
idealny
sportif
wysportowany
imbécile
głupi
musclé
umięśniony
original
oryginalny
tête en l’air
roztrzepany
gentil
uprzejmy
intelligent
inteligentny
trouillard
strachliwy
sage
mądry
colérique
choleryczny
alcoolique
alkoholik
grognon(ne)
zrzędliwy
gueulard(e)
pyskaty
courageux
odważny
paresseux
leniwy
rebelle
byntowniczy
hyperactif
nadaktywny, pobudzony
jolie
ładny
marrant
szalony
fou
szalony
blaguer
dowcipny
discret
dyskretny
serviable
pomocny
grand
duży
joyeux
radosny
comère
plotkarz
crevard
wygłodniały
différent
inny
moche
brzydki

Ja osobiście uwielbiam robić zakupy przez internet. To co najbardziej lubię to proszek niemiecki i chemia z importu.